|
|
Defensa de
Posada acusa a los abogados del gobierno
SENH. 19 de enero del 2011. Los abogados del gobierno federal de EEUU
tendieron una trampa a Luis Posada Carriles para que mintiera bajo
juramento para poder acusar de cargos criminales al militante
anticastrista, alegó su defensa el martes.
Mientras tanto, la jueza federal Kathleen Cardone advirtió que el jurado
"no está muy contento que digamos" después de que otra audiencia resultó
abreviada por problemas con pruebas de la fiscalía.
"Ustedes van a enajenar a los jurados si seguimos teniendo días de
cuatro horas", afirmó Cardone, quien señaló que había dicho
anteriormente al jurado que el proceso duraría unas cuatro semanas.
Cardone dictaminó asimismo que una periodista que recibió un cuadro
pintado por Posada, de 82 años, como regalo tiene que presentarlo en la
sala del juzgado, y no puede mostrar simplemente fotografías de la obra.
Su dictamen tuvo lugar en un día en que el abogado de la defensa Felipe
Millán alegó repetidamente durante su interrogatorio a un abogado del
gobierno federal, que los cargos contra Posada tienen su origen en
trampas tendidas por el gobierno. El abogado denegó la alegación.
Millán, abogado de El Paso cuya especialidad son las leyes de
inmigración, cuestionó a la abogada del Departamento de Seguridad
Nacional (DHS) Gina Garrett-Jackson, radicada en Miami, sobre sus
entrevistas con Posada cuando él solicitó asilo en el 2005.
Las respuestas bajo juramento de Posada en esas y otras entrevistas con
funcionarios de inmigración son la base de los 11 cargos de perjurio,
obstrucción y fraude de inmigración que ahora enfrenta. Las violaciones
de inmigración son normalmente asuntos a juzgar por lo civil, y no por
lo criminal.
Garrett-Jackson testificó que, aunque ella sabía que Posada no cumplía
los requisitos para obtener asilo político debido a sus actividades
pasadas, ella le hizo preguntas detalladas porque su deber era "questionar
su credibilidad. . . Yo no le creí".
Testificó además que, mientras se preparaba para el caso de Posada, ella
estaba en contacto con unos ocho fiscales federales y agentes del FBI,
la Policía de Aduana e Inmigración (ICE) y la Dirección Antinarcóticos
(DEA).
Garrett-Jackson también testificó que ella había contactado por correo
electrónico a una fiscal federal de Miami, Caroline Heck Miller, para
determinar si ella consideraría la posibilidad de "un proceso por lo
criminal", pero la fiscal "no pareció interesada".
Los cargos en contra de Posada fueron presentados finalmente en El Paso.
La abogada de DHS confirmó asimismo que, cuando le preguntó a Posada
cómo había entrado a Estados Unidos, el juez que presidió la audiencia
de asilo político le advirtió que el modo de entrada de la persona era
irrelevante en cuanto a la decisión de concederle o no asilo.
Pero se le permitió seguir preguntando sobre el modo de entrada porque
eso podría influir sobre la posible deportación de Posada.
Posada, quien por mucho tiempo residió en El Salvador y Honduras, ha
dicho que él pasó a través de la frontera de México y EEUU. La fiscalía
afirma que entró por Miami a bordo del yate Santrina, propiedad de
exiliados cubanos.
En sus intercambios a veces acalorados con Millán, la abogada de DHS
alegó repetidas veces que sus preguntas a Posada eran "muy normales" en
un caso en que el solicitante de asilo político tenía un "historial
criminal".
No es la primera vez que se hacen alegaciones de que a Posada se le
tendió una trampa.
La propia Cardone dictaminó en el 2007 que el gobierno federal había
usado en efecto las gestiones de inmigración de Posada para reunir
pruebas criminales en su contra, y desestimó varios cargos por mentir
bajo juramento. Su dictamen fue anulado por apelación en el 2008, y la
fiscalía presentó un nueva lista de cargos.
Las preguntas de Garrett-Jackson a Posada cubrieron todas las supuestas
mentiras de las que se le acusa: que entró por México; que no confesó
haber sido responsable de una serie de atentados dinamiteros en sitios
turísticos de La Habana durante una entrevista de 1998 con la periodista
Ann Louise Bardach; y que no tenía un pasaporte guatemalteco.
Cardone dictaminó el martes que Bardach tiene que presentar al tribunal
la pintura de Posada, un paisaje cubano de 33 por 27 pulgadas, firmado
por el veterano colaborador de la CIA y experto en explosivos.
La fiscalía envió la semana pasada una orden judicial de entrega del
cuadro en un intento aparente de probar que Posada había tenido en un
momento dado una alta opinión de Bardach. El abogado de la defensa
Arturo V. Hernández afirmó la semana pasada que Bardach estaba
prejuiciada contra Posada.
El abogado de Miami Thomas R. Julin, quien representa a Bardach,
presentó la semana pasada una moción para anular la orden judicial de
entrega del cuadro, señalando que ya ella había entregado fotografías
del mismo.
Julin alegó que exigir a Bardach que trajera el cuadro de su vivienda en
California a El Paso sería "irrazonable y agobiante" porque el cuadro es
irrelevante con relación al caso y las fotos pueden ser un sustituto
adecuado.
Alegó además que transportar el cuadro "crearía un riesgo significativo
de que resultara dañado o perdido", y que presentarlo como prueba en el
caso "privaría a Ms. Bardach de su propiedad personal por un período
sustancial de tiempo sin que exista justificación alguna para hacerlo''.
El fiscal Timothy J. Reardon III contesto que la moción de Julin "bordea
en lo ridículo" y pidió a Cardone que la rechazara. La jueza estuvo de
acuerdo.
Hernández pareció anotarse puntos cuando consiguió que un contratista
del FBI admitiera que palabras tales como solicit y arrange se pueden
traducir al español de varias maneras diferentes.
Posada está acusado de perjurio por haber negado a Garrett-Jackson, a
través de un traductor de español, que él hubiera solicitado a alguien u
organizado que alguien llevara a cabo los atentados con explosivos en La
Habana.
Hernández pidió a la contratista del FBI Maria Semeraro, una miamense de
origen cubano que transcribió algunas de las cintas de las entrevistas
de Posada con funcionarios de inmigración, para que le diera sus
traducciones de esas dos palabras.
Un intérprete judicial, quien estaba haciendo una traducción simultánea
al español para Posada, usó vocablos españoles diferentes en sus
traducciones.
Fuente:© 2011 El Nuevo Herald.
Read more: http://www.elnuevoherald.com/2011/01/18/v-print/871305/defensa-de-posada-acusa-a-los.html#ixzz1BSI9hjL7
|
|